5月5日晚,上海外国语大学教授、《中国比较文学》主编、中国比较文学学会副会长宋炳辉做客岳麓讲坛,以“谈谈翻译文学对中国文学的意义”为题在复临舍报告厅作报告。讲座由中国语言文学学院教授刘舸主持。
宋炳辉从外部特征和内部特征两方面分析了中国现代文学与传统文学的区别。外部特征方面,中国现代文学表现为作者职业化、读者全民化、传播方式现代化;内部特征方面,中国现代文学的语言方式以白话文为主,具备现代“文学”的文学观念和现代普世的文类系统。外来文化与文学资源的大规模引入和功能发挥,是中国现代文学区别于古典文学的一个重要特点,汉语翻译文学则是其最突出的表现。近代以来的大量汉语翻译文学实践及其翻译作品,其数量之多、持续时间之久、对本土文学与文化的影响力之大,为世界文学史和世界翻译史所少见。
宋炳辉系统阐述了汉语翻译文学的发展、演变和作用。以严复、林纾等为代表的知识分子对中国翻译文学发展作出了重要贡献,现代翻译文学经历了五四、新时期、新世纪三个高峰。翻译文学从文学观念、文学语言、文类体系和学术范式等方面,全方位地参与了中国现代文学的建构,也为当代文学研究呈现了多学科的意义。在世界文学视野中探讨文学翻译的丰富意涵,是一个饶有趣味的多学科议题。
互动环节,宋炳辉就汉语翻译文学研究的普适性、翻译中的再创作等与同学们进行深入交流。
岳麓讲坛秉承岳麓书院创新学术、自由讲学、平等交流传统,邀请校内外知名专家学者面向全校学生进行系列讲座,本次讲座为915期。
讲座现场